4'616 Sätze in 21 Tagen
Wie ich Mautic während des Lockdowns auf Ungarisch übersetzte

Als Ende März in Budapest der Corona-Lockdown verhängt wurde, waren viele Menschen zunächst überfordert. Sie mussten sich innerhalb weniger Tage neue Fähigkeiten aneignen. Ich denke, wir alle wurden über Nacht zu Köchen, Lehrern und Computerspezialisten.

Hinweis: dieser Text erschien zuerst im offiziellen Blog der der Open-Source-Software Mautic, auf der Friendly Automate basiert.

Die Besuche in den Blogs für Heimwerken und Rezepte schnellten in die Höhe, und ich hörte mir Podcasts an, in denen diskutiert wurde, wie man die Quarantänezeiten am besten nutzen kann.

Während ich recherchierte, stellte ich fest, dass dies nicht das erste Mal war, dass die Zivilisation die Pausentaste drückte. Vielleicht hast Du schon gehört, dass Shakespeare 1592 an König Lear schrieb, als er während der grossen Londoner Pest unter Quarantäne gestellt wurde. In einer anderen Version der Geschichte schrieb er auch Antonius und Kleopatra und Macbeth während seiner Zeit in Quarantäne.

Was für ein krasser Typ.

Warum ich Mautic übersetzte

Ein straffer, bunter Zeitplan mit wiederkehrenden Aufgaben hilft Dir, die Zeit in der Quarantäne besser zu überstehen. Mit all der Zeit und ohne Talent im dramatischen Schreiben wandte ich mich der nächstbesten Aufgabe zu: dem Übersetzen. Vor Jahren habe ich beruflich Filme und Spiele ins Ungarische übersetzt.

Da ich täglich Mautic benutze und damals für eine Mautic-Agentur arbeitete (das war noch vor meiner Zeit bei Friendly), war mein erster Gedanke, es ins Ungarische zu übersetzen. Indem ich Mautic für einen neuen Markt öffnete, konnten sich neue Entwickler an den Projekten beteiligen und zum Erfolg beitragen, indem sie ihre frischen Ideen auf den Tisch brachten. Ein Gewinn für alle.

Es gibt einige Länder auf diesem Planeten, die unter der Inselmentalität leiden. Japan wäre eines davon, und das liegt daran, dass sie sich auf einer wirklichen Insel befinden. Du kannst sicher sein, dass kein Produkt erfolgreich sein kann, wenn es nicht ins Japanische übersetzt wird.

Wir Ungarn sind ähnlich (und das nicht nur, weil wir den Nachnamen zuerst schreiben, wie es die Japaner tun). Wir haben leider eine der schlechtesten Fremdsprachenkenntnisse in ganz Europa. Es ist wie eine kulturelle Insel.

Ein internationaler Film in Ungarn wird nie erfolgreich sein, ohne synchronisiert zu werden, und Mautic kann nicht erfolgreich sein, ohne übersetzt zu werden. Das Problem liegt nicht an den Sprachkenntnissen meiner talentierten Entwickler-Landskollegen. Sondern es liegt an der durchschnittlichen Marketing-Person, die die Endbenutzerin von Mautic ist, oder an den Kontakten, die den Abmeldetext auf Ungarisch sehen wollen.

Ich dachte mir, wenn ich jeden Tag etwas tun muss, um nicht verrückt zu werden, warum übersetze ich nicht Mautic in den nächsten 3 Wochen?

So lief die Übersetzung

Der Gesamttext besteht aus 4616 Zeichenketten und ein paar Hundert waren bereits fertig. Ich ging diese durch und merkte, dass ich vielleicht auch einiges davon neu übersetzen muss. Wenn ich in 21 Tagen fertig werden wollte, wären das etwa 200 Zeichenfolgen pro Tag. Das ist gar nicht so schlecht!

Ich hätte nie gedacht, dass es so viel Spass macht, diese Software zu übersetzen, was durch das Übersetzungstool Transiflex ermöglicht wird. Der ganze Text ist in Pakete aufgeteilt, was ihn leichter verdaulich macht. Du fühlst dich grossartig, nachdem du ein Paket fertiggestellt hast. Du kannst nach Themen filtern, was dir die Möglichkeit gibt, den Bereich auszuwählen, in dem Du vorankommen möchtest. Du kannst immer sehen, wie lang ein Paket ist und eines nach Deiner verfügbaren Zeit auswählen.

Das Tool hat auch einen Gamification-Aspekt. Du siehst den Fortschritt auf einer Rangliste, und jeden Tag, an dem Du ein anderes Land passierst, fühlst Du dich gut! Zumindest wenn du so kompetitiv bist wie ich!

Eines Tages habe ich 500 Zeichenfolgen absolviert, nur weil ich ein anderes Land auf der Liste passieren wollte. Ich war bis 2 Uhr morgens wach! Tschüss, Finnland!

Als ich anfing, habe ich mich für die ältesten Zeichenfolgen entschieden, was die Geschichtsbücher öffnete: Ich lernte all die gescheiterten Ideen von Mautic, bezeugt durch diese langen veralteten Texte über Chat und andere aufgegebene Funktionen.

Als die alten Zeiten vorbei waren, kam ich an einen Zeitpunkt, an dem jemand gemerkt haben muss, dass der Hilfetext wirklich wichtig ist. Plötzlich wurde jede einzelne Taste und Funktion erklärt. Diese zu übersetzen fühlte sich an, als bekäme man ein kostenloses Training in Mautic. Ich würde es jedem empfehlen, der diese Software ernsthaft erlernen möchte.

Ich schaffte es, mich an den Zeitplan zu halten, und es dauerte etwa 3 Wochen, bis ich alles fertig hatte.

4616 Zeichenketten sind eigentlich 16.000 Wörter. Das ist das Äquivalent zu einem Kurzroman. Es macht mich zwar nicht zu Shakespeare, aber wenn ich es geschafft habe, ein Interesse für Mautic in Ungarn zu wecken, das in hilfreichen Plugins und wertvollen Beiträgen resultiert, dann hat meine Anstrengung bereits Sinn gemacht.

Und diese Shakespeare-Geschichte. Stellte sich als Schwindel heraus!


Friendly in deinem Postfach? Abonniere unseren Newsletter.